To play the English lyrics, click here to go to Youtube site.
To play the Yiddish lyrics:
[+/-] |
Lorde's "Team" song in Yiddish |
[+/-] |
Hebrew Keyboard Bookmarklets |
[+/-] |
Update to "Yiddish Dictionary/Translate in Browser" post |
I've updated my previous post (Yiddish Dictionary/Translate in Browser) to include a bookmarklet link to The Complete Works of Sholem Aleichem site. Refer to that page for all the different bookmarklets/links but I've duplicated it here so that you can try it out:
The following bookmarklet lets you input Yiddish (Hebrew characters) and it will bring up a list of all matches of the entered text in the Complete Works of Sholem Aleichem (the site was created by Refoyl Finkel). This utility is very useful if you want to see sample usages of the entered word in Yiddish texts. If you select a word on any web page before pressing this bookmarklet, the selection dialog will be pre-populated with the word you selected.
[+/-] |
Yiddish Dictionary/Translate in Browser |
Yiddish Dictionary/Translate Bookmarklets and links: There are a number of excellent Yiddish/English dictionaries/translation utilities online. You may find you that you prefer one or the other or you may find that you use several of them. Try them out and see which ones you prefer. I've created bookmarklets that make it easier to pre-populate the search dialogs for several of these. Just drag each of these (or, whichever ones you choose to use) to your browser's bookmarks bar and read the descriptions/instructions.
[+/-] |
HebrewBible Version 8.1 now available on the Apple App Store |
A new version of my Hebrew Bible app is now available on the Apple App Store. It contains the following changes:
[+/-] |
HebrewBible Version 7.3 now available on the Apple App Store |
This release has a number of minor bug fixes (primarily text-related issues).
[+/-] |
Limmud Vancouver 2014 |
I attended Limmud Vancouver (the first-ever Limmud conference in Vancouver!) yesterday. Quite an interesting and enjoyable learning experience. I was one of the presenters - my presentation was "Jewish Texts in the Digital Age". Here's a link to a PDF copy of the presentation along with my speaker notes for each slide: Jewish Texts in the Digital Age Any feedback/comments will be appreciated.
[+/-] |
HebrewBible Version 7.2 now available on the Apple App Store |
I've released an update with just a minor fix:
[+/-] |
YiddishBible Version 2.3 now available on the Apple App Store |
I've released an update that now provides compatibility with iOS 7. The update is iOS 7 only so can only be downloaded to devices that have been updated with iOS 7. However, in addition to the iOS 7 support, there are a number of additional enhancements and fixes in this update:
[+/-] |
HebrewBible Version 7.1 now available on the Apple App Store |
I've released an update that now provides compatibility with iOS 7. The update is iOS 7 only so can only be downloaded to devices that have been updated with iOS 7. However, in addition to the iOS 7 support, there are a fair number of additional enhancements and fixes in this update:
[+/-] |
Support Michael Wex's translation of a Classic Yiddish Novel into English |
Here is the official flyer:
And, here are the details (copied from the indiegogo campaign page with some links and formatting added by me) about this - please support it if you can:
Short Summary
Help bestselling Yiddishist Michael Wex pioneer a new model for literary translation while rescuing a seminal work of modern Yiddish literature from undeserved neglect.
THE BOOK
If you can read Yiddish literature only in English translation, Joseph Opatoshu's 1921 novel, In Poylishe Velder (In The Forests of Poland), is one of the most important works of world literature with which you're probably unfamiliar. A vast panorama of Jewish life in Poland during the 1850s, Opatoshu's novel concentrates on backwoods Jews who live among gentile peasants rather than in Jewish communities in cities or shtetlekh. Touching as it does on hasidism, heresy, pre-Christian Polish folk customs, wife-swapping, messianism, and Polish nationalism, this book will change the way you think about Jewish life in Poland. Those parts not set in the forests or on the road take place in the court of the Rebbe of Kotzk, the last of the classical hasidic leaders. The Rebbe and his court are portrayed so convincingly that even members of the book's original audience often forgot that they were reading a novel and not an intimate history of hasidism in Kotzk. It's the price that Opatoshu had to pay for writing some of the best prose ever published in Yiddish.
THE AUTHOR
Sholem Asch and Isaac Bashevis Singer might be better known, but Joseph Opatoshu (1886-1954) was far and away the most important and influential Yiddish novelist of the twentieth century: even Singer, especially in such books as Satan in Goray and The Slave, owes him a considerable debt. Opatoshu is to Yiddish fiction as Hemingway is to American.
He hasn't been well–treated in English, though. Only three of Opatoshu's books have been translated, the most recent, a volume of short stories, in 1968. The 1938 English version of In Poylishe Velder was no more successful as English than it was as Opatoshu. If it's to be properly replaced, a new translation needs to be done immediately: the last native speakers to have learned their Yiddish from people who grew up in pre-WW II Europe, Yiddish-speaking baby-boomers with enough general education to be able to render a sophisticated, allusive and multi-lingual text into an English that doesn't read like a translation, are already beginning to be moved into assisted living facilities.
THE TRANSLATION
This urgency was one of the factors that prompted Eric Klein to suggest a crowd-sourcing model as the best way to allow a translator to devote a year of his working life to Opatoshu and nothing else. Translations of literary fiction by long-dead writers who are virtually unknown in English are usually undertaken by academics who receive salaries from their universities; the university presses that publish most such work tend to give only minimal advances on press-runs so small as almost to guarantee tiny royalties. The patronage model that Eric suggested and that I'm proposing–which can be applied to translations from any language–will allow me to spend the next twelve months working on In Poylishe Velder as if it were a book of my own for which I'd received an advance, but with one major difference: I'm going to post the translation on line, where it will be freely available under a creative commons licence so that no one need do anything but type a web address in order to read the book on line or else download a free PDF or e-book once the web version has celebrated its first anniversary. The text will feature tooltip notes (slide the cursor over a Yiddish or Hebrew word to find out what it means) and links to specially made sound files for help with the pronunciation of some of these words. There will be a comprehensive introduction to help acquaint readers with Opatoshu and his work, as well as an afterword (to avoid spoilers that might cut down on the fun of reading the book) to explain some of the issues with which the book is concerned and some aspects of the milieu in which it takes place.
WHY SO MUCH?
$75,000 might seem like a lot of money for something without a very elaborate production process, but this project is all about time. Basic expenses–publicity,administration fees, website and recording costs, premiums (including preparation of the e-book and recording the audio) and shipping costs, which we cover–will come to about $23,000. The remaining $52000 (less the Government of Canada's 22%) will allow me a year to give Opatoshu's book the attention it deserves without forcing my family to suffer unreasonably. Because the book will be free, this will be the only money I ever see from it.
The book will never go out of print; it will always be free. Donors will be benefactors subsidizing the spread of Yiddish culture rather than investors or advance purchasers. Dan Opatoshu, Joseph's grandson, has very generously granted me permission to translate his grandfather's work, which is still under copyright: if 3000 people are willing to donate the cover price of a hardcover book, Joseph Opatoshu will be in a position to crack the modernist canon by May 2014. Every contributor's name will appear in a list of donors that will be part of the book. Those so inclined can contribute in honour or in memory of someone else, or even request complete anonymity.
There is nothing to lose. This is a fixed funding project; if the amount of money raised falls short of the $75,000 goal, the project will be cancelled and your contribution automatically refunded (go to http://support.indiegogo.com/entries/21081743-r... for information on Indiegogo's refund mechanism). If more is earned, the surplus will be applied to a translation of 1863, the sequel to In Poylishe Velder.
THE TRANSLATOR
I'm the author of Born to Kvetch, a New York Times bestseller, which is also the bestselling book about Yiddish ever published. Two of my other books–How to be a Mentsh (and not a Shmuck) and The Frumkiss Family Business– were national bestsellers in Canada (where I live). I have been a columnist for The Jewish Week, published two novels besides Frumkiss and another book on Yiddish, Just Say Nu. My Yiddish to English translations range from testimony for possible war crimes trials to lyrics for such performers as The Klezmatics and Chava Alberstein to stories in the standard anthology, Classic Yiddish Stories (of which I was also a co-editor), and The Wishing-Ring, the classic novel by S.Y. Abramovitsh (Mendele Moykher Sforim). I have also translated extensively from English to Yiddish–though uncredited, I did much of the translation for Mandy Patinkin's Yiddish project–and have also done the only authorized translation of Weill and Brecht's Threepenny Opera from German into Yiddish.
[+/-] |
iOS 6.0 and iPhone 5 (4" screen) updates for Hebrew Bible, Yiddish Bible, and Biblical Hebrew apps now in App Store |
Over the past 2 weeks, Apple has approved updates for my apps. The latest updates to these apps provide support for iOS 6.0 and the larger (4 inch) screen of the iPhone 5. There were also some minor bug fixes. Here are the links:
[+/-] |
My Yiddish Bible app has been reviewed in The Forward! |
This is Super Cool! My Yiddish Bible app has been reviewed in The Forward (Forverts)!
Here's a screenshot capture of the article:
[+/-] |
iOS 5.1 updates for Hebrew Bible, Yiddish Bible, and Biblical Hebrew apps now in App Store |
The following updates address the database compatibility issue in iOS 5.1 that affected my apps:
[+/-] |
Compatibility issues with new iOS 5.1 release |
I've just found out that a change in the way Apple stores databases in iOS 5.1 (the version of iOS that was released this week) causes a problem in my apps (the words/dictionary functionality won't work). Therefore, if you use my Hebrew Bible, Biblical Hebrew, or Yiddish Bible apps, you should hold off upgrading to iOS 5.1 until Apple has approved my next version of these apps. I've submitted the fix to Apple and hope that the new versions will be available early next week.
My apologies for the inconvenience.
[+/-] |
HebrewBible Version 5.2 now available on the Apple App Store |
I've released a version 5.2 update. This update changes the default font from Times to Ezra Sil SR in order to provide better display of cantillation. There are many alternative fonts provided (change them via the Settings app) but many users never change the default font so this change provides an improved "out-of-the-box" experience.
The new version of the app is now available on the Apple App Store and I recommend that all current users download the upgrade (it is a free upgrade for existing users of the app).
[+/-] |
YiddishBible Version 2.0 now available on the App Store |
Normally, when I provide incremental upgrades, I just increment the version number by ".1". However, this second version of the Yiddish Bible application has so many enhancements, I have made it a "2.0" release. I'm quite excited about the new functionality and hope current users will be too. The new version of the app is now available on the Apple App Store and I recommend that all current users download the upgrade (it is a free upgrade for existing users of the app). The following changes were made in this version:
[+/-] |
Yiddish/Hebrew font display differences |
Sometimes the little things take the longest time to get right. After release #1 of my Yiddish Bible iPhone/iPad app, I started to get some feedback on things people liked and things they thought could be improved. Refoyl Finkel pointed out that the Ezra font that I was using for the Yiddish text didn't "raise" the vowels in the traditional Yiddish manner. Both the Hebrew and Yiddish languages use the same Hebrew Unicode character set (the range x0590 - x05ff). However, in Yiddish, for the "pasekh tsvey yudn" and "khirik yud" character combinations, the convention is to "raise" the vowel. This is done for Yiddish only, not Hebrew (which displays the pasekh and khirik in the same "lowered" position all the time), and these 2 character combinations are the only ones that are traditionally displayed differently in Hebrew and Yiddish. The following illustrates the correct positioning for Hebrew and for Yiddish:
However, getting this right wasn't simply a matter of changing fonts! In order to display the vowels in a "raised" manner for Yiddish text in a standards-compliant manner, the following should be done:
[+/-] |
NEW: Yiddish Bible App for iPhone/iPad/iPodTouch |
If you do a search on the Apple iTunes App Store for "Bible", you will see the (literally) hundreds of Bible applications that are available. If you narrow your search to "Hebrew Bible" or "Jewish Bible", you will still get dozens of results. However, if last week you had searched for "Yiddish Bible", you would not have seen a single Yiddish Bible application. Now, that is no longer the case - my Yiddish Bible app is available on the app store. With the ability to toggle between Yiddish-only and Yiddish/English, Yiddish/Transcription, Yiddish/Hebrew parallel formats and with a built-in Yiddish/English dictionary, it is also a very useful app for people who are either learning Yiddish or who are trying to improve their knowledge of Yiddish.
[+/-] |
Verse Index for Chanting the Hebrew Bible book |
Joshua Jacobson's book Chanting the Hebrew Bible: The Complete Guide to the Art of Cantillation (Amazon link) is a fantastic and wonderful resource for anyone who has an interest in either Hebrew chanting or cantillation. However, one issue that I have with the book is that there is no index. The book is about 1,000 pages long and, although it does have a very good Table of Contents, it would really benefit from having an index. I've exchanged emails with the author and he has indicated that any future update (if there is one) will have an index. I googled around a bit to see if anyone else had any supplementary material that would be useful. On Len Fellman's site, I found an index that he had compiled listing all of the scripture references in the book along with page numbers and chapter subheadings. Although the verse index that I found on Len Fellman's site was good to print out, it was not very useful for interactive searching. So, I spent some time converting it into an Excel spreadsheet (I also had to "rationalize" some of the section names that Len used as he wasn't entirely consistent). Now it can be used interactively (you can sort by page#, verse, etc or use any of the other data functions that are available in Excel). You can download the spreadsheet from here.
[+/-] |
HebrewBible Version 5.1 now available on the Apple App Store |
Hot on the heels of the Version 5.0 update to my HebrewBible App, I've released a version 5.1 update. This update adds support for local audio files (previous versions would stream audio over the Internet - this version allows the user to either stream audio or store it on their device and access it without an Internet connection). I had expected that this enhancement would take a lot longer to do (which is why it wasn't included in the 5.0 release); however, it's amazing what a few late-night development sessions will do! This enhancement will allow users to store and access on their devices either the standard audio (that is currently streamed over the Internet) or their own audio files. This could be useful for use with Bar/Bat Mitzvah audio training files or if you simply prefer a different set of audio readings of the Tanach or if you simply want to have the audio files on your device so that you can use them when you don't have Internet connectivity. Be aware that there are certain standards that you must conform to if you use your own audio files. Also, be aware that storing the audio files on your device could consume a significant amount of storage space. Full setup instructions are located here.
The new version of the app is now available on the Apple App Store and I recommend that all current users download the upgrade (it is a free upgrade for existing users of the app).
[+/-] |
HebrewBible Version 5.0 now available on the Apple App Store |
This is a fairly major release since I've added an additional "Hebrew/English (reader)" Bible version to the app. This version is based on the Leningrad Codex Hebrew text and the JPS 1917 English text. As with the "Hebrew (reader)" version, it provides word-lookup functionality when Hebrew words are touched and the Hebrew text has full vowels and cantillation. The new version of the app is now available on the Apple App Store and I recommend that all current users download the upgrade (it is a free upgrade for existing users of the app). The following changes are in the HebrewBible App update: